13 Sep 2024

Kam drīkst uzticēt dokumenta tulkojumu?

Ja dokuments ir sagatavots svešvalodā, iestādēm nereti nepieciešams arī tā tulkojums. Kam drīkst uzticēt dokumenta tulkošanu? Kādām niansēm būtu jāpievērš uzmanība, saņemot tulkojumu? Raksts ir pieejams portālā itiesibas.lv (13.09.24.).

Kārtību, kā var tikt apliecināts dokumenta tulkojums, ja konkrētajā gadījumā nav nepieciešams iesniegt notariāli apliecinātu dokumentu tulkojumu vai nav noteikta cita kārtība, nosaka Ministru kabineta (MK) noteikumi Nr.291 “Kārtība, kādā apliecināmi dokumentu tulkojumi valsts valodā”. Tomēr svarīgi norādīt, ka tajos nav noteikts, kas var veikt dokumenta tulkojumu.

I Profesionāla tulka piesaiste

Ja dokumentu nepieciešams iesniegt valsts un pašvaldību iestādēs, tiesas un tiesu sistēmai piederīgās iestādēs, kā arī valsts un pašvaldību uzņēmumos, tad dokumentu svešvalodā izskata tikai tad, ja fiziska vai juridiska persona to ir iesniegusi atbilstoši iestādes kompetencei, pievienojot arī dokumenta tulkojumu valsts valodā. Šādā gadījumā dokumenta tulkošanu var uzticēt profesionālam tulkam un tulkošanas birojam, kas sniedz šāda veida pakalpojumus. Profesionālā tulka pakalpojumi nepieciešami, ja dokumentam nepieciešams notariāls apliecinājums un/vai apostille, piemēram, dokuments tiek iesniegts iestādē, kas atrodas ārzemēs vai ārzemju izsniegts dokuments ir nepieciešams izmantošanai Latvijā.

Zvērināts notārs apliecina, ka konkrētā tulka veiktais dokumenta tulkojums ir pareizs. Tomēr tieši tulks ir atbildīgs par tulkojuma pareizību. Zvērināta notāra apliecinājuma nosacījumi ir noteikti Notariāta likuma 9.nodaļā “Dokumentu atvasinājumu un tulkojumu apliecināšana”.

Latvijā nav tiesību akta, kas regulētu tulku tiesības, pienākumus un kvalitātes prasības, šie jautājumi ir apskatīti atsevišķos normatīvajos aktos un to daļās. Piemēram, Krimināllikumā un Kriminālprocesa likumāAdministratīvās atbildības likumāCivilprocesa likumā, kā arī dažādos uz tiem balstītos MK noteikumos.

II Paša veikts tulkojums

Ja fiziska vai juridiska persona pārzina valodu, no kuras tiek veikts dokumenta tulkojums, tā var patstāvīgi veikt dokumenta tulkojumu un to apliecināt. MK noteikumos Nr.291 nav norādīts, kādus tieši dokumentus var tulkot fiziska vai juridiska persona un kādi obligāti ir jātulko tulkam. Kā tika minēts iepriekš, ja dokuments, piemēram, augstāko izglītību apliecinošs dokuments (diploms), ir nepieciešams iesniegšanai ārzemēs, lai turpinātu iegūt izglītību ārvalsts izglītības iestādē, tad, bez šaubām, iestāde lūgs nodrošināt diploma tulkojumu tulkošanas birojā ar notariālu apliecinājumu un apostilli (ja ir attiecināms).

Tomēr civilprocesā kāda no pusēm var veikt sarakstes tulkošanu no krievu valodas uz latviešu, ja tā pārzina abas valodas. Tāpat arī, piemēram, iesniedzot izsaukumu uzturēšanās atļaujas pieprasīšanai, fiziska persona var pati pārtulkot pamatojošu dokumentu (izziņu, darba grāmatiņu u.tml.), apliecinot tulkojumu.

Ir gadījumi, kad tulkojums uz valsts valodu nav nepieciešams. Piemēram, saskaņā ar Imigrācijas likumu dokumenti, kas ir angļu, franču, krievu un vācu valodā nav jātulko.

III Tulkojuma pareizības apliecinājums

Atbilstoši MK noteikumu Nr.291 6.punktam, apliecinot dokumenta tulkojuma pareizību, tulks tulkojuma pēdējā lapā aiz teksta noformē apliecinājuma uzrakstu valsts valodā, ar lielajiem burtiem rakstot “TULKOJUMS PAREIZS” un norādot tulka vārdu, uzvārdu, personas kodu, parakstu, apliecinājuma vietas nosaukumu un datumu.

Sīkdatne Sīkfails ir mazs teksta fails, kas izveido apmeklēto vietni un saglabā to datorā. Sīkfaili tiek izmantoti daudzās vietnēs, lai apmeklētājiem nodrošinātu piekļuvi dažādām funkcijām. Lasīt vairāk šeit privātuma lapa.
Es piekrītu